<% response.buffer = true pagename = "content/default/poetry.asp"%> <% WriteHeader "Dominique Bouchet","Dominique Bouchet" pagetype="StandardEditablePage" InitEdit%>

Poetry

THEY SAY THAT FAITH CAN MOVE MOUNTAINS

They say that faith can move mountains
But it can also tear towers down

They say that faith provides meaning
But does meaning have to provide faith?

They say faith is the substance of things
But do things have to take one faith's stance?

They say that paradise gives hope
But it also takes lives

They say we should fear the Lord
But why should fear be greater than love?

They say that paradise and fear
Ensure morality and community
And they never fear the worst
Even when their faith turns to ice

Ice is cold
It splits and slashes
When expected the least
With their dreadful ice picks
They make our minds crack
And our bodies turn to ashes

They say ice is good
That it's indeed its price worth
They connect self-destruction
With self-worth
They see no blood, only ice
But they are out for our blood
To turn it to ice

They say God is good
How does that help as we neither know
What is God nor what is good

They say that God is dead
How does that help?
We still have to make sense to the dead
and breathe meaning into life

Whether or not God lives
We still have to figure out
How to live
Together in peace
Peace with ourselves
Peace with others

Call it religion
Call it politics
It is violence we have to turn away from
Not people
However different they are
It is peace for the many we have to find
And not the one and only chosen Truth
Nothing hurts like the Truth
The question is not to find it
It is not the Truth we are after
In the near, the faraway or the hereafter

They say the next world is the answer
But what about the questions
Why care so much about the answer
and so little about the questions?

Questions like a tree to climb
Questions like branches in the wind
Branches for the swinging
Not for a hanging

Questions like a smile
Like a saxophone solo
Under a clear blue sky
Or in the darkest forest at night

But not as a crash
Of a tower-solo
With corpses as sixty-fourth notes
And tears in the eyes of all those
Who just cannot believe
What their eyes do see
Who just can't understand
What others chose to believe
Turning faith into death

Dominique Bouchet
September 17, 2001
-------------------------------------------------------


ET SPØRGSMÅL OM TRO

De siger, at troen flytter bjerge,
Men den vælter også tårne.

De siger, at troen skaber mening,
Men et det meningen, at vi skal skabe tro?

De siger at paradiset giver håb,
Men det tager også liv.

De siger vi skal frygte ”vor” herre,
Selvom ”han” ikke er vores
Og selvom hverken de eller vi er herre over,
Hvad der faktisk er vores.

De siger, at frygten og paradiset
Sikrer moralen og samværet
Og frygter ikke det værste 
Når deres tro fryser til is.

Isen er kold og den flækker
når man mindst venter det ;
Med deres spidshakker
Får de hele vort grundlag til at revne
Og vore kroppe til at stivne.

De siger at isen er god
At den er prisen værd
Men hvad med vores selvværd
Og hvad med alt det blod?

De siger, at Gud er god.
Hvad hjælper det, når vi hverken ved
Hvad Gud og god er?

De siger, at Gud er død.
Hvad hjælper det, når det er os,
Der skal puste liv i det døde,
Der skal få meningen til at blomstre.

Ligegyldigt om Gud lever eller ej
Er det stadig os, der skal finde ud af
Hvordan vi kan leve sammen.

Kald det religion
Kald det politik
Det er volden, det handler om at bortvisse
og ikke de andre og det anderledes.
Det handler ikke om at finde det vise
i det fjerne, det nære eller det hinsides.

Det siges, at det hinsides er svaret.
Men hvad med spørgsmålet ?
Hvorfor skulle det handle om svaret
Og ikke blot om spørgsmålet?

Spørgsmål som et træ
Man kan klatre på
Spørgsmål som en gren
Man kan gynge under
Men ikke hænge sig i
Eller hænge andre på.

Spørgsmål som et smil
Og en sax-solo
Under den klare himmel
Eller i den mørke skov

Men ikke som et brag
Af en tårn-solo
Med lig som fireogtresindstyvendedelsnoder
Og tårer i øjnene hos dem som ikke kan tro
Deres egne øjne
Og på de andres tro.

Dominique Bouchet 17. sept. 2001
------------------------------------------------------


GRUNDLÆGGENDE SPØRGSMÅL I ANLEDNING AF ÅRTUSINDSKIFTET

Vil Anne stadig kunne holde mig ud?
Vil der stadig være jordbær til børnene?
Vil man kunne lære at værdsætte livet,
 eller vil man skulle leve for varerne?
Vil man færdes blandt farverige venner
 eller marchere i varetuneller?
Vil man ihærdigt tage vare om sig selv
 eller opgive friheden og ansvaret?
Vil folk have tid til at skabe sig deres sjæl
 eller blot gå op i et stel eller skel?
Hvem flygter fra angsten?
Hvem leger med den?
Vil man have lyst til at kunne mærke verden
 eller til at beruse sig væk fra den?
Vil man helst lære at forstå hinanden
 eller bliv ved med at undgå hinanden?
Hvem vil være glad for de mange forskelle?
Hvem have angst for at tabe ethvert skel?
Vil dumheden stadig herske eller hvad?
Vil mange holde op med at tænke selv
 og blive ved med at tanke op i stedet?
Vil man holde op med at være kreativ,
 for at lade computere kombinere på ny?
Hvem vil samle trådene?
Vil alle verdens strande
 og alle verdens bjerge
blive brugt som losseplads?
Vil alle kunne spise?
Hvem vil få lov til at lege?
Hvem vil komme til at eje:
 alle? de vigtige? de få?
Vil vi holde op med at tro,
 at vi kan opfylde vore behov?
Vil man kunne skabe myter
 vel vidende, at de er myter?
Vil man kunne mærke samfundet
 og stadig kunne mærke sig selv?
Vil alle blive til turister
 og fremmede i deres eget land?
Vil ordet « her » stadig have mening
 og vore hære udrydde meningen?
Vil vi komme til at udvide vort ordforråd
Eller igen til at slette i retskrivningsordbogen?
Vil vi blive ved med at forenkle alting
 eller ende med at forbinde det hele,
vil vore kundskaber kobles til hinanden,
 og vil vore lidenskaber holde vand?

Dominique Bouchet (Maj 1999)

-------------------------------------------------------

TIL BARNET

Jeg er optimist.
Hvad ellers?
Jeg holder på livet.

I disse år hersker der tvivl om,
hvad fremtiden vil bringe.
Det glæder mig.
Lad os skabe den selv
i stedet for blot at vente
og forvente.

Mange kan ikke lide de usikre tider.
De vil meget hellere tro end tvivle.
Jeg tror ikke på noget.
Jeg tør.

Jeg forventer ikke noget.
Jeg venter ikke på nogen,
der skal gøre,
hvad jeg tilstræber.

Jeg gør.

Jeg tør sætte børn i verden.
Hvad ellers?
Jeg holder af livet.

Jeg vil ikke overgive magten
til de kolde maskiner
vi selv har skabt.
Jeg vil ikke give glæden bort
og de forestillinger
vi selv har skabt.

Der skal liv til.

Jeg tager udfordringerne op.
Jeg lever.

Jeg magter at benytte
livets farve.
Jeg agter at beskytte
det mulige,
jeg påtænker at udtænke
det umulige.

Jeg vil vise dig verdens farver.

din far

(Dominique Bouchet)
Skrevet til Nils Bouchet af sin far i August 1987
Nils var da minus 8 måneder
-------------------------------------------------------

TO MY CHILD TO BE BORN

I am optimistic
I feel bound to be
In life I believe

It's a doubtful future
We now seem to have
I am glad of this
The future is to be made
And not to expect
Or taken for granted

They are too many
Who do not praise uncertain times
They would rather be certain
Than doubtful
I am not a believer
I just dare

I have no expectations
I prefer helping things to happen

I am alive

I dare to give you life
Of course
In life I have faith

I don't wish to handover
To those cold machines
That we produced
I don't want to give away
Imagination and joy
And all those images
That we produced

That's our life

I'll take the challenge
I'll live
I desire the colors
I enjoy the hours
I intend to care for
What is possible
And dare to dream of
What is impossible

I will love to show you
The colors of this world

Your father

8 months before you were born

Author:Dominique Bouchet
Translated from the Danish
Translator: Dominique Bouchet
Original from August 1987

-------------------------------------------------------

A MON TROISIÈME ENFANT QUI VA NAÎTRE

Je suis optimiste.
Il le faut.
J'ai foi en la vie.

L'avenir, aujourd'hui, on en doute.
Je m'en réjouis.
Faisons le naître nous même
aulieu d'espérer
et d'attendre.

Nombreux sont ceux qui redoutent
les temps incertains.
Ils préfèrent croire
plutôt que douter.
Plutôt que croire,
je préfère oser.
J'ose.

Je n'espère pas.
Je n'attends pas.
J'aspire.

Je vis.

J'ose te mettre au monde.
Naturellement.
J'ai foi en la vie.

Je ne voudrais pas
abandonner notre pouvoir
aux froides machines
que nous avons créées.
Je ne voudrais pas
gaspiller la joie
l'imagination
et ces belles images
que nous avons créées.

C'est de vie que nous vivons.

Je relève le défi.
Je vis.

J'aspire aux couleurs.
J'admire les heures.
J'entends protéger
le possible.
J'ose penser
l'impossible.

J'aimerai te montrer
les couleurs de la vie.

ton père

août 1987, 8 huit mois avant ta naissance
traduit de l'original danois
en mars 1988.

Dominique Bouchet

-------------------------------------------------------

PARA MI TERCER NIÑO QUE VA A NACER

Soy optimista.
Es necesario.
Creo en la vida.

Del porvenir hoy día se duda.
De esto me alegro.
Tenemos que construirlo
en vez de esperar
o de prever.

Son numerosos los que temen
tiempos inseguros.
Les gusta más
creer que dudar.
Antes atreverse
que creer.
Me atrevo.

Antes anhelar
que esperar.
Ansio.

Vivo.

Me atrevo a darte la vida.
¿Porqué no?
Creo en la vida.

No me gustaría
dar rienda suelta
a las frías máquinas
que hemos producido.
No me gustaría
derrochar la alegría,
abandonar la imaginación,
y todas estas metáforas
que hemos producido.

Es de vida que vivimos.

Acepto el reto.
Vivo.

Anhelo los colores.
Ansío las horas.
Quiero cuidar
de lo posible.
Me atrevo en pensar
lo imposible.

Me gustaría enseñarte
los colores de la vida.
tu padre

- agosto 1987
traducido del original danés
en marzo 1988.

Dominique Bouchet
-------------------------------------------------------


AL MEU FILL QUE HA DE NÉIXER

Sóc optimista.
Cal ser-ho.
Tinc fe en la vida.

De l'avenir avui se'n dubta.
Me'n alegro.
Fem-lo néixer
en comptes d'esperar-lo
o de prevceure'l.

Són molts els qui temen
els temps incerts.
S'estimen més
creure que dubtar.

Jo no crec.
Goso.

No compto amb res.
No espero ningú.
Em deleixo.

Visc.
Goso posar-te al món.
És clar que sí.
Tinc fe en la vida.

No voldria pas
abandonar el poder
a les fredes màquines
que hem creat.
No voldria pas
malbaratar la joia,
desfer-me de les imatges
que hem creat.

És de la vida que vivim.

Accepto el repte.
Visc.

Em deleixo pels colors del món.
Vull protegir
el possible.
Goso pensar
a l'impossible.
M'agradaria ensenyar-te
els colors de la vida.
El teu pare

 - 8/1987
Traduít de l'original danès
l'octubre de 1988.

Dominique Bouchet
-------------------------------------------------------

A MI FIGLIO CHE STA PER NASCERE
Sono ottimista.
Bisogna esserlo.
Ho fede nella vita.

Dell' avvenire oggi se ne dubita.
Me ne rallegro.
Facciamolo nascere
invece di aspettare
o di sperare.

Sono nombrosi
quelli chi hanno paura
dei tempi incerti.
Preferiscono credere
innanzi che dubitare.

Io non credo.
Oso.

Non spero niente.
Non aspetto nessuno.
Aspiro.

Vivo
Oso metterti al mondo.
S'intende.
Ho fede nella vita.

Non vorrei
rilasciare il potere
alle frede macchine
che abbiamo create.
Non vorrei
buttare via la gioia
fare spreco delle immagini
che abbiamo create.

E della vita che viviamo.

Acceto la sfida.
Vivo

Mi servo dei colori del mondo.
Voglio proteggere
il possibile.
Oso pensare
all' impossibile.
Mi piacerebbe mostrarti
i colori della vita.
Tuo padre

 - 8/1987
Tradotto dall' originale danese
ottobre 1988.

Dominique Bouchet

-------------------------------------------------------

TIL BARNET (NORWEGIAN)
Jeg er optimist
Hva ellers?
Jeg satser på livet

I disse år hersker der tvivl
om, hvad fremtiden vil bringe.
Det gleder mig.
La oss skape den selv
i stedet for bare å vente
og forvente.

Mange liker ikke de usikre tidene.
De vil mye heller tro
enn tvile.
Jeg tror ikke på noe.
Jeg tør.

Jeg forventer ikke noe.
Jeg vente ikke på noen,
som skal gjøre,
det jeg tilstreber.

Jeg gjør.
Jeg tør sette barn inn i verden.
Hva ellers?
Jeg er glad i livet.

Jeg vil ikke overgi makten
til de kalde maskinene
vi selv har skapt.
Jeg vil ikke gi bort gleden
og de forestillinger
vi selv har skapt.

Liv skal det til.

Jeg tar utfordringene opp.
Jeg lever.

Jeg makter å benytte
livets farge
Jeg akter å beskytte
det mulige,
jeg påtænker å uttenke
det umulige.

Jeg vil vise deg verdens farger.
din far.

Dominique Bouchet

August 1987
originalen på dansk

-------------------------------------------------------

AO MEU FILHO QUE VAI NASCER

Sou optimista
Porque não?
Eu creio na vida

Duvidamos hoje do futuro
E eu fico contente
Vamos construi-lo nós
Em vez de apenas aguardar
esperançados

São muitos os que receiam
Tempos incertos
Preferiam acreditar
em vez de duvidar
Eu não acredito em nada
Eu atrevo

Também não espero nada
nem espero por ninguém
que realize os meus sonhos
Eu faço

Atrevo-me a dar filhos ao mundo
Porque não?
Eu creio na vida

Não quero abandonar o poder
às máquinas frias
que nós criámos
Não quero destruir a alegria
os sonhos, as belas imagens
que nós criámos

Vivemos de vida
E eu aceito o desafio
Eu vivo

E quero todas as cores
e quero proteger
o que é possível
e quero sonhar
o que é impossível.

Eu quero mostrar-te as cores da vida
Teu pai,

Agosto de 1987
Dominique Bouchet

Traduzido do original dinamarquês
 em Março de 1990: Francisco Pires
-------------------------------------------------------

AN DAS KIND

Ich bin Optimist.
Wa sonst?
Ich setze auf das Leben.

In diesen Jahren herrscht Zweifel
darüber, was die Zukunft bringen wird.
Das freut mich.
Gestalten wir sie selbst,
anstatt nur zu warten
und zu erwarten.

Viele mögen die unsicheren Zeiten nicht.
Sie wollen viel lieber glauben
als zweifeln.
Ich glaube an nichts.
Ich traue mich.

Ich erwarte nichts.
Ich warte auf niemanden,
der tun soll,
was ich erstrebe.

Ich handle.

Ich traue mich, Kinder in die Welt zu setzen.
Was sonst?
Ich habe das Leben gern.

Ich will die Macht nicht abgeben
an die kalten Maschinen,
die wir selbst geschaffen haben.
Ich will die Freude nicht weggeben
und nicht die Vorstellungen,
die wir selbst geschaffen haben.

Dazu gehört Leben.

Ich nehme die Herausforderungen an.
Ich lebe.

Ich vermag es,
die Farbe des Lebens
zu benutzen.
Ich gedenke, das Mögliche
zu schützen,
ich beabsichtige, das Unmögliche auszudenken.

Ich will dir die Farben der Welt zeigen.

Dein Vater.

Dominique Bouchet
-------------------------------------------------------

VOOR MIJN KIND

Ik ben optimist.
Hoe kan het anders?
Ik houd van het leven.
In onze tijd heerst er onzekerheid
met wat de toekomst brengen zal.
Dat verheugt me.
Laten we de toekomst zelf scheppen
in plaats van altijd te wachten
en te verwachten.

Velen houden niet van deze onzekere tijden
Ze willen liever geloven
dan twijfelen.
Ik geloof niet,
ik durf.

Ik verwacht niets.
Ik wacht niet op iemand
die dát voor me doet
waar ik naar verlang.

Ik doe.
Ik durf kinderen op de wereld te zetten.
Hoe kan het anders?
Ik ben aan het leven gehouden.

Ik wil de macht niet overlaten
aan de koude machines
die we zelf geschapen hebben.
Ik wil van de vreugde geen afstand doen,
ook niet van denkbeelden
die we zelf geschapen hebben.

Leven moet er zijn.

Ik durf de uitdagin aan.
Ik leef.

Ik ben in staat de kleur van het leven
te benutten.
Ik be n bereid het mogelijke
te beschutten,
Ik overweeg het onmogelijke
te bewegen.

Ik wil je de kleuren van de wereld tonen.
Je vader.

Dominique Bouchet
-------------------------------------------------------

MERE HONE WALE BACHHE KO
 
Mai ummidai rakhta hun
Ummidai honi chahiye
Mujhe jindagi pe itbar hai
Is takdir ka kuch pata nahi
Jo hum dekh rahe hain
Par mujhe isaki khushi hai
Takdir to banai jati hai
Takdir ki na khwahish karni chahiye
Aur nahi takdir ko kabulna chahiye
Aise insa jindagi mai bahut hain
Jo anjane wakt ko sarahte nahi
Jo chahte hain jani pahchani jindagi
Naki anjani
Mai ispe itbar nahi karta
Mai to bas khatron se khelta hun
Mujhe koi khwahishen nahi hain
Mai chahta hun ki jindagi chalti rahe
Mai jinda hun
Mai tumhe jindagi dunga
Mujhe jindagi me jaroor itbar hai
Mai gulam nahi banana chahta
Un thandi machino ka
Jo hamne khud banai hain
Mai chorna nahi chahta
Sapnre aur khushiyan
Aur wo sari taswiren
Jo hamne banai hain
Ye hamari jindagi hai
Mai ye mukabala karoonga
Mai jinda rahoonga
Mujhe rango ki tammna hai
Mujhe wakt ki kadar hai
Mai kadar karta hun
Usaki jo mumkin hai
Aur khwab leta hun usake bhi
Jo namumkin hai
Mai bade pyar se tumhe dikhaoonga
Is duniya ke sare rang

Author: Dominique Bouchet

Translated from the English
Translator: Poppy Manrai
September 1993

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

UNE CHANSON DE MICHEL AUBERT avec ma traduction
A SONG WRITTEN BY MICHEL AUBERT with my translation

RIVIÈRE ET TORRENT de Michel Aubert

 

Rivière et torrent

Ancienne cascade

D’un pays blessé

Que j’ai tant quitté

Vous courez au cœur

De mon escapade

Comme mes pensées

Loin de vos étés.

 

Dans votre décor

De pierre et de mousse

Comme au vieux matin

De mon pauvre amour

Je voudrais encore

Au pied de vos sources

Toucher de ma main

La fleur de velours.

 

Rivière et torrent

Ancienne cascade

Qui donnez l’élan

Aux roues des moulins

Chantez un refrain

Chantez votre aubade

L’enfant d’autrefois

Cherche votre voix.

 

Il n’est plus de jeu

N’est plus de rivière

D’arbres habillés

Aux armes du vent

Il n’est plus de feu

Au cœur de la pierre

D’écorces rouillées

Au bois des auvents.

 

Rivière et torrent

Ancienne cascade

D’un pays blessé

Que j’ai tant quitté

Vous courez au cœur

De mon escapade

Comme mes pensées

Loin de vos étés.


SMUKKE BÆK, RIVENDE STRØM af Michel Aubert 
Oversat af Dominique Bouchet

 

Smukke bæk, rivende strøm

Fortids fos

Fra en såret egn

Af mig så forladt

I løber i hjertet

Af min pludselige forsvinden

Som mine tanker farer

Fjernt fra jeres somre.

 

I jeres sceneri

Af sten og mos

Ligesom den gamle morgen

Af min stakkels kærlighed

Vil jeg så gerne endnu

Ved jeres kildes fod

Med min hånd røre

Den bløde dunede blomst

 

Smukke bæk, rivende strøm

Fortids fos

Som giver tilløb

Til møllernes hjul

Syng et omkvæd

Giv jeres morgenkoncert

Fortidens barn

Savner jeres stemme

 

Legene er endt

Bækkene er væk

Træerne er ikke længere

Af vinden beklædt

Ilden er slukket

I stenens hjerte

Skærmtagene har tabt

Deres rustne bark

 

Smukke bæk, rivende strøm

Fortids fos

Fra en såret egn

Af mig så forladt

I løber i hjertet

Af min pludselige forsvinden

Som mine tanker farer

Fjernt fra jeres somre.

<%CloseEdit WriteFooter rsPage("modified") , rsPage("count") %>